==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་སྐུ །འབར་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་རོལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་གཙུག་རྒྱན་དུ། །རྟག་བཞུགས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདིར་གཏེར་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཟུང་གི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཚིག་དོན་གཅིག་པར་བྱོན་པའི་བླ་མ་དྲག་པོ་མེ་འཁོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་པ་ན། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤོམ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་བུམ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་ཅིང་སྤོད་ཆང་གིས་བྲན་པ། ལྷོར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་དཀར་མངར་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཁ་དར་དམར་དང་མེ་ལོང་གིས་བཀབ་པ། ནུབ་ཏུ་གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་གིས་བསྐོར་བ། བྱང་དུ་དྲག་པོའི་སྐུ་འབག་སྔགས་བྱང་དང་བཅས་པ་བཀོད། མདའ་རལ་གྲི་སོགས་རྒྱན་རྫས་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དབང་དང་འབྲེལ་ན་དབང་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཚོགས་སྐོང་ཙམ་ལ་ནི་གཏོར་མཆོད་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་པས་ཆོག་གོ །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་ལྔའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སད་པར་གྱུར། ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མར་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་
གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ དབང་དྲག་པདྨ་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ནས་ནི༔ གཞན་དོན་སྐྱོང་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གསུམ་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རཾ་ཡཾ་ཁཾ

【汉语翻译】
上师胜者汇聚与意之宝珠共同之猛厉修法火轮事业略摄深道意集。 慧无边。

【英语翻译】
Lama Gyalwa Du Pa and Thukyi Norbu, a concise compilation of the fierce practice of the Fire Wheel, a profound path of the Mind Assembly. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བལྟ་བར་མི་དབང་བའི༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་གང་ཡིན་པ༔ ལན་ཆགས་རེ་བའི་གཏོར་མ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡི་འཁོར་ཡུག་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལས་འགལ་གྱུར་ན༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། བཞི་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྟེང་འོག་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་རབ་གཏམས་ཤིང༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་གནམ་ས་གང༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་
མ་བྱེད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྔ་པ་བྱིན་དབབ་ཅིང་མཆོད་རྫས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་ནས༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་བྷནྡྷ་འབར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཀུན་ཁྱབ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ ཟུང་འཇུག་རང་སེམས་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་

【汉语翻译】
嗡啊吽。 以三字加持。 萨瓦 维格南 阿嘎夏 亚 匝（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वविघ्नानाकर्षयजः，梵文罗马拟音：sarva vighnān ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切障碍吸引 匝） 引。 以虚空藏的咒语手印加持三次，并下达命令： 吽！ 在无上秘密殊胜的坛城中， 在普贤遍满广大之自性中， 以业力所致无权观看的， 任何魔和邪引、鬼神等， 拿走希望偿还宿债的食子， 不要超越此坛城的周围。 如果违背金刚之命令， 身语将如微尘般被毁灭。 念诵松巴尼的猛咒驱逐。 第四，结界： 吽！ 我是威猛莲花之身， 身语意中放射光芒， 上下变成金刚帐篷。 以智慧燃烧的火焰， 充满所有方向和角落， 忿怒尊和忿怒母充满天地。 在器情诸佛之宫殿中， 谁也不要超越！ 吽吽 班杂 卓达 迪克失那 班杂  Raksha Raksha 吽 帕（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुँ हुं वज्र क्रोध तीक्ष्ण वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra krodha tīkṣṇa vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 金刚 忿怒 锋利 金刚 守护 守护 吽 帕） 第五，降临加持并加持供品： 吽！ 从法界五智之宫殿中， 祈请上师、持明、本尊、空行众， 三世善逝诸佛菩萨等， 以誓愿力慈悲垂念我， 降临大加持并赐予大灌顶。 咕噜 班杂 希日 嘿日嘎 达克尼 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏雅 阿阿（藏文：གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：गुरु वज्र श्री हेरुक डाकिनी सर्व समय आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：guru vajra śrī heruka ḍākinī sarva samaya āveśaya ā ā，汉语字面意思：上师 金刚 希日 嘿日嘎 空行母 一切 誓言 降临 阿 阿） 加持供品： 以自性清净。 从空性中，器皿班杂燃烧，在宽广浩大的内部， 药、血、食子、内外密供品等，变成无漏智慧之甘露，如意云聚遍布虚空。 嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओं आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吽 舍） 嗡啊吽 玛哈 巴林达 德卓 巴林达 巴拉 巴德 咕雅 悉地 萨玛耶 吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओं आः हुं महा बलिं त तेज बलिं त बल बते गुह्य सिद्धि समये हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta teja baliṃ ta bala bate guhya siddhi samaye hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 食子 彼 光 食子 彼 力 给予 秘密 成就 誓言 吽 舍） 嗡 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ओं महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahāraktajvālāmaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 大血焰坛城 吽 舍） 嗡啊吽。 伊当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威德 啥达 玛哈 布匝 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：ओं आः हुं इदं पुष्पे धूपं आलोके गंधे नैविद्य शब्द महा पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūpaṃ ālokegandhe naividya śabda mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 此 花 香 灯 香 食 声音 大 供养 霍） 嗡啊吽。 玛哈 芒萨 惹达 泽达 郭若匝那 金尼日地 玛哈 布匝 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओं आः हुं महामांसरक्तचित्त गोरचन किंनिरिति महा पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāmāṃsaraktacitta gorocana kiṃnīriti mahā pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大肉血心 牛黄 金尼日地 大 供养 霍） 嗡啊吽 菩提泽达 嘎那 咕雅 布匝 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔，梵文天城体：ओं आः हुं बोधिचित्तगण गुह्य पूज होः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicittagaṇa guhya pūja hoḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 菩提心众 秘密 供养 霍） 第二，正行有七，第一，生起誓言之轮： 吽！ 诸法无所缘，离戏论， 修持遍布的慈悲心。 从双运自心红色吽字中， 诶扬ra

【英语翻译】
Om Ah Hum. Bless with the three syllables. Sarva Vighnan Akarshaya Jah (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वविघ्नानाकर्षयजः, Sanskrit Romanization: sarva vighnān ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese Meaning: All Obstacles Attract Jah) Attract. Consecrate with the mantra and mudra of the Treasure of Space three times, and issue the command: Hum! In this supreme mandala of the unsurpassed secret, In the nature of Samantabhadra's all-pervading vastness, Those demons, heretics, and elementals who are not entitled to see due to karmic influence, Take this offering cake that hopes to repay karmic debts, Do not cross the perimeter of this mandala. If you violate the Vajra's command, Your body and speech will be destroyed like dust particles. Recite the fierce mantra of Sumbhani and expel. Fourth, the boundary is sealed: Hum! I am the powerful and fierce form of Padma, Rays of light emanate from body, speech, and mind, Above and below, it becomes a Vajra tent. With the blazing fire of wisdom, Completely filling all directions and corners, Wrathful deities, male and female, fill the sky and earth. In the palaces of the deities of the vessel and essence, Let no one cross! Hum Hum Vajra Krodha Tikshna Vajra Raksha Raksha Hum Phet (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏཱིཀྵྞ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुँ हुं वज्र क्रोध तीक्ष्ण वज्र रक्ष रक्ष हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ vajra krodha tīkṣṇa vajra rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hum Hum Vajra Wrathful Sharp Vajra Protect Protect Hum Phet) Fifth, invoke blessings and bless the offering substances: Hum! From the palace of the five wisdoms of the Dharmadhatu, Lamas, Vidyadharas, Yidams, Dakini assemblies, All Sugatas, Buddhas, and Bodhisattvas of the three times, With the power of your vows, please regard me with affection, Bestow great blessings and great empowerments. Guru Vajra Shri Heruka Dakini Sarva Samaya Aveshaya A A (Tibetan: གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र श्री हेरुक डाकिनी सर्व समय आवेशय आ आ, Sanskrit Romanization: guru vajra śrī heruka ḍākinī sarva samaya āveśaya ā ā, Literal Chinese Meaning: Guru Vajra Shri Heruka Dakini All Samaya Descend A A) Blessing the offering substances: Purify with Svabhava. From the state of emptiness, the vessel bhanda blazes, within the vast and expansive interior, Medicine, rakta, torma, outer, inner, and secret offering substances, become the nectar of uncontaminated wisdom, a cloud of desirable qualities radiating throughout the sky. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं सर्व पञ्च अमृत हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum All Five Amrita Hum Hrih Thah) Om Ah Hum Maha Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Siddhi Samaye Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं महा बलिं त तेज बलिं त बल बते गुह्य सिद्धि समये हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃ ta teja baliṃ ta bala bate guhya siddhi samaye hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Offering That Light Offering That Power Give Secret Accomplishment Samaya Hum Hrih Thah) Om Maha Rakta Jwala Mandala Hum Hrih Thah (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ओं महारक्तज्वालामण्डल हुं ह्रीः ठः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāraktajvālāmaṇḍala hūṃ hrīḥ ṭhāḥ, Literal Chinese Meaning: Om Great Blood Flame Mandala Hum Hrih Thah) Om Ah Hum. Idam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Maha Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨི་དཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं इदं पुष्पे धूपं आलोके गंधे नैविद्य शब्द महा पूज होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ idaṃ puṣpe dhūpaṃ ālokegandhe naividya śabda mahā pūja hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum This Flower Incense Light Fragrance Food Sound Great Puja Ho) Om Ah Hum Maha Mamsa Rakta Citta Gorocana Kimniriti Maha Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं महामांसरक्तचित्त गोरचन किंनिरिति महा पूज होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ mahāmāṃsaraktacitta gorocana kiṃnīriti mahā pūja hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Great Meat Blood Mind Gorocana Kimniriti Great Puja Ho) Om Ah Hum Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं बोधिचित्तगण गुह्य पूज होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ bodhicittagaṇa guhya pūja hoḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Bodhicitta Assembly Secret Puja Ho) Second, the main part has seven, the first is to generate the wheel of samaya: Hum! Dharmas are without object, free from elaboration, Meditate on all-pervading loving compassion. From the red Hum of the union of one's own mind, E Yam Ra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུཾ་ཀེཾ་རཾ་འཕྲོས༔
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེ་ཕུང་སྨུག་ནག་འབར༔ དེ་ནང་འཁོར་ལོ་གཉིས་རིམ་གྱི༔ དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྩེ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་དྲག་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྤྱན་གསུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྨིན་མ་དང༔ སྨ་ར་རལ་པ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཐོད་སྦྲུལ་རུས་རྒྱན་ཞིང་གོས་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ༔ མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕག་ཞལ་སྒྲོག༔ དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་མཐིང༔ མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་དམར༔ མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ དཔྲལ་བར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང༔ འཁོར་ལོ་
འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་ཞལ་མཚན༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་རུ༔ ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་ཀར་སྭཱ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་དང༔ སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཞགས་ཐུགས་ཀར་ཧཱ༔ ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །མདུན་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཞི་པོ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྲི༔ ཐོ་བ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ༔ གོ་ཆའི་ལྷ་ལས་ཧེ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་འཕྲོས་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཕྱག་རྡོར་མ

【汉语翻译】
སུཾ་（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：桑） ཀེཾ་（藏文，梵文天城体：केṃ，梵文罗马拟音：keṃ，汉语字面意思：坚） རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）འཕྲོས༔
འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ 诸元素层叠须弥山之上，བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）ལས་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ 从བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）生出尸陀林宫殿，དྲག་པོའི་རྒྱན་བཀོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ 猛烈的装饰布置全部圆满，ཕྱི་ནང་མེ་ཕུང་སྨུག་ནག་འབར༔ 内外火堆紫黑色燃烧，དེ་ནང་འཁོར་ལོ་གཉིས་རིམ་གྱི༔ 其中二重轮之上，དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ལ༔ 中央是三角形深蓝色，པད་ཉི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ 莲花日垫八部傲慢者之上，རང་རིག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ 自性天铁金刚杵，རྩེ་དགུ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གིས་མཚན༔ 九尖深蓝色以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，ཡོངས་གྱུར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 圆满化现莲花颅鬘力，གཏུམ་དྲག་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཅན༔ 具有凶猛火焰之轮，སྐུ་མདོག་དམར་ནག་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔ 身色红黑色罗刹之身，ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་གཉིས་པ༔ 一面二臂双足，གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་འདོར་སྟབས་བགྲད༔ 右屈左伸抛掷步，ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ 张口卷舌龇牙咧嘴，སྤྱན་གསུམ་འཁྲུག་ཅིང་སྨིན་མ་དང༔ 三眼怒睁眉毛和，སྨ་ར་རལ་པ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ 胡须发髻火焰闪耀，ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ 右手挥舞天铁金刚杵，གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་འགྱེད༔ 左手扬起铁钩，དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ 头发红黄色向上卷曲，ཐོད་སྦྲུལ་རུས་རྒྱན་ཞིང་གོས་སོགས༔ 颅骨蛇骨骨饰和衣服等，དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ 以尸陀林燃烧的装饰装扮，གཡོན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁྲིལ༔ 左侧拥抱金刚亥母，མཐིང་ནག་གྲི་ཐོད་ཕག་ཞལ་སྒྲོག༔ 深蓝色弯刀颅碗猪面发出声音，དེ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་མཐིང༔ 其头顶深蓝色鹏鸟，མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ 火焰翅膀天铁闪闪发光，དེ་སྟེང་རིགས་བདག་མཐའ་ཡས་དམར༔ 其上部族主无量光佛红色，མཉམ་གཞག་ལོངས་སྐུ་པད་ཟླར་བཞུགས༔ 安住于莲花月轮报身，དཔྲལ་བར་གསེར་འཁོར་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ 前额金色轮四辐条中央，འཇམ་དཔལ་སེར་པོ་རལ་གྲི་དང༔ 文殊菩萨黄色宝剑和，འཁོར་ལོ་
འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）༔ 执轮顶上嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ 颈部莲花四瓣中央，རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་རྟ་ཞལ་མཚན༔ 马头明王红色马头为标志，གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）༔ 持弯刀颅碗颈部阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），ཐུགས་ཀར་མཆོད་རྟེན་བུམ་པ་རུ༔ 心间佛塔宝瓶中，ཕྱག་རྡོར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང༔ 金刚手深蓝色金刚杵和，དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ 铃杵依靠心间ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབུས༔ 脐间珍宝燃烧中央，མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ 空行母五部持弯刀颅碗，རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་ཐུགས་ཀར་སྭཱ（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）༔ 具有骨饰心间梭哈（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དབུས༔ 秘密处金刚交杵中央，མེ་དབལ་སྨུག་ནག་ཐོ་བ་དང༔ 火焰紫黑色锤子和，སྡིགས་མཛུབ་མེ་ཞགས་ཐུགས་ཀར་ཧཱ（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）༔ 忿怒指火焰绳索心间哈（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ 从五个字发出五种光，སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ 身语意功德事业之，ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སོ་སོར་ཐིམ༔ 诸神迎请各自融入，སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ 迎请所有佛陀之后，སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ 融入无量光佛身，ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་གྱུར༔ 获得圆满灌顶，བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག །仅自生观修以此即可。མདུན་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་ན། 如果与前置坛城相关联，དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཞི་ལ༔ 其外层四辐条上，རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ 金刚珍宝莲花和，ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་བཞི་པོ༔ 业猛力四尊，དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ 白黄红绿尸陀林装束，གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གྲི༔ 右手持金刚钺斧剑，ཐོ་བ་གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་འཛིན༔ 锤子左手持铁钩，དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ༔ 其后轮的辐条上，གོ་ཆའི་ལྷ་ལས་ཧེ་（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）༔ 盔甲神发出嘿（藏文，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）འཕྲོས་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出阎罗王马头明王，ཕྱག་རྡོར་མ

【英语翻译】
Suṃ（Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Sum） Keṃ（Tibetan, Devanagari: केṃ, Romanized Sanskrit: keṃ, Literal meaning: Kem） Raṃ（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram） Hros.
Above the layered elements of Mount Meru, from Bhrūṃ（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable） arises the charnel ground palace, complete with fierce ornaments, inside and out, blazing with smoky black fire. Within it, above two tiers of wheels, at the center of a dark blue triangle, atop a lotus and sun disc, and the arrogant eight classes, is the self-aware sky-iron vajra, marked with nine dark blue points and the syllable Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. Fully transformed is Padmatotengtsal, possessing a fierce and wrathful wheel of fire, with a body red-black in color, in the form of a Rakshasa, with one face, two arms, and two legs, the right leg bent, the left extended in a casting posture, mouth open, tongue curled, bared fangs, three eyes rolling, eyebrows and beard blazing like fire, the right hand brandishing a sky-iron vajra, the left hand raising an iron hook, hair red-yellow swirling upwards, adorned with skull, snake, and bone ornaments, and the attire of a blazing charnel ground. Embracing Vajravarahi from the left, dark blue, with a curved knife, skull cup, and a sow's face making sounds. On its crown is a dark blue Garuda, with fire wings flashing like sky-iron. Above that, the family lord, red Amitabha, seated in meditative equipoise in the sambhogakaya, on a lotus and moon disc. In the center of the four-spoked golden wheel on the forehead is yellow Manjushri with a sword, and on the crown of the wheel-holder is Oṃ（Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om）. In the center of the four petals of the lotus at the throat is red Hayagriva, marked with a horse's head. In the throat of the wielder of the curved knife and skull cup is Ā（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ah）. In the heart, within a stupa vase, is dark blue Vajrapani with a vajra and bell at the hip, and in the heart is Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. In the center of the blazing jewel at the navel are the five classes of dakinis holding curved knives and skull cups, adorned with bone ornaments, and in the heart is Svā（Tibetan, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Svaha）. In the center of the crossed vajra at the secret place are smoky black fire flames, a hammer, and a threatening finger with a fire lasso, and in the heart is Hā（Tibetan, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha）. From the five syllables radiate five lights, the deities of body, speech, mind, qualities, and activities are invoked and dissolve individually. Having invoked all the Buddhas, they dissolve into the body of Amitabha, and one obtains complete empowerment. This much is sufficient for self-generation alone. If connected to the front mandala, on the four outer spokes are Vajra, Ratna, Padma, and Karma, the four fierce powers, white, yellow, red, and green, in charnel ground attire, the right hands holding a vajra, club, and knife, and the left hands holding an iron hook. Behind them, on the spokes of the wheel, are the armor deities, emitting He（Tibetan, Devanagari: हे, Romanized Sanskrit: he, Literal meaning: He） Hrīḥ（Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih） Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum）. From Hūṃ（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum） emanates Yama, Hayagriva, and Vajrapani.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དབལ་རྣམས་སུ་གསལ༔ མུ་ཁྱུད་པད་ཉི་རོ་གདན་སྟེང༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་ལས་ཧྲཱིཿལྔ་འཕྲོས༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལྷམ་མེར་གསལ༔ སླར་
ཡང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དམར་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ནག་འཇིག་རྟེན་གང༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུར་གྱུར་ནས༔ གདོན་བགེགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟིར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་སྨུག་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་སྤུངས་པའི་དབུས་ནས་བཞེངས༔ ང་རྒྱལ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ནག་འཚུབས་པའི་ནང་ནས་བཞེངས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས༴ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཏི་ར་ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དབང་དྲག་
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་འདྲེན་པའི་དཔལ་གྱུར་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་ལ་སོགས་ཡིད་འོང་རྫས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ སྣང་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཀང་ནས༔ དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དམ་རྫས་མཆོག་གི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་མ

【汉语翻译】
于火焰中明亮显现，外围莲花日月尸座上，从脐间之神发出五个啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，意为：大悲）字，五部空行母舞动身姿，一切清晰明亮不混杂。再次，从心命红色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）字发出光芒，黑色吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，意为：种子字）字充满世界，夜叉化为火焰之身，折磨鬼怪八部众。嗡 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 吽（ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु देव डाकिनी हुं，梵文罗马转写：oṃ vajra guru deva ḍākinī huṃ，意为：嗡 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 吽）！阿哲 呢哲 纳摩 巴嘎瓦德 吽（ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文罗马转写：Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hung）！啊 吽（ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हुं，梵文罗马转写：āḥ hūṃ，意为：啊 吽）！班匝 吽（བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र हुं，梵文罗马转写：vajra hūṃ，意为：金刚 吽）！夜叉 吽（ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：यक्ष हुं，梵文罗马转写：yakṣa hūṃ，意为：夜叉 吽）！罗刹 吽（རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रक्ष हुं，梵文罗马转写：rakṣa hūṃ，意为：罗刹 吽）！ 呸 呸 扎 扎（ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ，梵文罗马转写：Phem Phem Dza Dza）！
第二，迎请：吽！从幽暗燃烧的尸陀林坛城中，降伏傲慢者的威猛颅鬘力，请起请起，从法界中请起，从贪欲血海中请起，从嗔恨白骨遍布中请起，从愚痴血肉堆积中请起，从我慢如火燃烧之界中请起，从嫉妒黑风呼啸之中请起，为降伏敌魔鬼怪而降临，为降伏天龙八部而降临，为降伏邪祟男女而降临，大母金刚亥母降临，五部战神与四部忿怒尊，以及护法神众请降临。班匝 咕噜 希日 嘿热嘎 贝玛 卓达 萨巴热瓦ra 班匝 萨玛雅 扎 扎（བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文罗马转写：vajra guru śrī heruka padma krodha sa pariwara vajra samaya dza dza）！
第三，祈请安住：吽！于劫火燃烧之中央，在提拉（Tila）田交错之座垫上，玛哈咕噜威猛，颅鬘力，与眷属一同欢喜安住。萨玛雅 迪叉 隆（ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文罗马转写：samaya tiṣṭha lhan）！
第四，顶礼：吽！威猛莲花颅鬘忿怒身，降伏傲慢天龙八部众，引导一切有情的荣耀者，我与眷属恭敬顶礼。阿 迪 普 霍（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文罗马转写：a ti pu ho）！ 帕ra 迪 匝 霍（པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文罗马转写：pra tīccha ho）！
第五，供养：外供：吽！于上师威猛莲花坛城中，花朵、焚香、明灯、酥油灯、香水，美食、乐器等悦意物，色、声、香、味、触，供养之云，充满一切显有虚空，为令欢喜圆满而献供，请享用。嗡 班匝 布贝（ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་，梵文罗马转写：oṃ vajra puṣpe）……夏达 阿 吽（ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马转写：śabda āḥ hūṃ）！内供：吽！于上师威猛颅鬘坛城中，殊胜誓言物朵玛如山堆积，甘露妙药供品无

【英语翻译】
Clearly visible in the flames, on the lotus sun and corpse seat of the outer circle, from the navel deity emanate five HRIḤ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion), the five classes of dakinis transform their dance postures, all clear and bright without mixing. Again, from the heart-essence red HŪṂ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable) radiate light, the black HŪṂ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable) fills the world, the Yaksha transforms into a body of flames, tormenting the eight classes of demons and obstacles. Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ, Devanagari: ॐ वज्र गुरु देव डाकिनी हुं, Romanization: oṃ vajra guru deva ḍākinī huṃ, meaning: Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Hūṃ)! Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hung (ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ, Romanization: Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hung) ! Āḥ Hūṃ (ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: आः हुं, Romanization: āḥ hūṃ, meaning: Āḥ Hūṃ)! Vajra Hūṃ (བཛྲ་ཧཱུྃ, Devanagari: वज्र हुं, Romanization: vajra hūṃ, meaning: Vajra Hūṃ)! Yakṣa Hūṃ (ཡཀྴ་ཧཱུྃ, Devanagari: यक्ष हुं, Romanization: yakṣa hūṃ, meaning: Yaksha Hūṃ)! Rakṣa Hūṃ (རཀྴ་ཧཱུྃ, Devanagari: रक्ष हुं, Romanization: rakṣa hūṃ, meaning: Rakṣa Hūṃ)! Phem Phem Dza Dza (ཕེཾ་ཕེཾ་ཛཿཛ, Romanization: Phem Phem Dza Dza)!
Second, Invocation: Hūṃ! From the charnel ground, the mandala of smoky darkness ablaze, the powerful skull garland strength that subdues the arrogant, arise, arise, arise from the realm of Dharma, arise from the ocean of desire and blood, arise from the expanse of hatred strewn with skeletons, arise from the center of ignorance piled with flesh, arise from the realm of pride blazing like fire, arise from within the black wind of jealousy swirling, descend to subdue enemies, demons, and spirits, descend to subdue the eight classes of gods and demons, descend to subdue oath-breakers, male and female, great mother Vajravarahi descend, the five armored deities and the four wrathful families, and the assembly of Dharma protectors and guardians, please descend! Vajra Guru Śrī Heruka Padma Krodha Sa Pariwara Vajra Samaya Dza Dza (བཛྲ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Romanization: vajra guru śrī heruka padma krodha sa pariwara vajra samaya dza dza)!
Third, Requesting to Reside: Hūṃ! In the center of the kalpa blazing like fire, on the seat of interwoven Tila fields, Maha Guru, powerful, skull garland strength, together with your retinue, please joyfully and firmly reside. Samaya Tiṣṭha Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན, Romanization: samaya tiṣṭha lhan)!
Fourth, Prostration: Hūṃ! Powerful lotus skull garland wrathful form, subduing the arrogant gods and demons of the eight classes, the glorious one who leads all beings without exception, I respectfully prostrate to you and your retinue. A Ti Pu Ho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Romanization: a ti pu ho)! Pra Tīccha Ho (པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Romanization: pra tīccha ho)!
Fifth, Offering: Outer Offering: Hūṃ! In the mandala of the Guru, powerful lotus, flowers, incense, bright lamps, butter lamps, fragrance, delicious food, musical instruments, and other pleasing objects, forms, sounds, smells, tastes, and textures, clouds of offerings, completely filling all of existence and space, to fulfill your pleasure, I offer these offerings, please accept them. Oṃ Vajra Puṣpe (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་, Romanization: oṃ vajra puṣpe)... Śabda Āḥ Hūṃ (ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ, Romanization: śabda āḥ hūṃ)! Inner Offering: Hūṃ! In the mandala of the Guru, powerful skull garland, the supreme samaya substance torma piled like mountains, nectar and medicine offerings with

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བཤམས༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་མཐའ་ཡས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་རབ་སྦྱར་ནས༔ མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདེ་བའི་
མཆོག༔ སྐུ་ལུས་དགྱེས་པ་བསྐང་ཕྱིར་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་དབང་དྲག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་མདོག་འདྲ་ལ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་སྐུ་ཡི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དེ་ལ་ཚྭ་ཚྭ་དམར་པོ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་ནག་གདངས་མིག་གྱེན་དུ་བསྒྲིལ༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་བསྙིལ༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ནི༔ ཡཀྴ་རཀྴའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ༔ བགེགས་འདུལ་དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་མ༔ དགྱེས་སྦྱོར་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་མཆོག་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསུང་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྣམས་འདུས་པའི་དཔལ༔ གསང་བདག་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདུས་པའི་དཔལ༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ ཁྲོ་བོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གསང་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་ནག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས། འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་

【汉语翻译】
如蜂巢般排列，红色血的供水如波涛般汹涌澎湃，丰盛地陈设饮食会供的供品，无量无边的各种供品，供养坛城中的诸位本尊。玛哈巴林达班杂阿弥利达RA嘎纳扎扎布匝卡嘿！秘密供养是：吽！上师威猛颅鬘坛城中，父佛母佛无二乐空相结合，虚空秘密菩提心红白之精华，为了圆满身之喜悦而作供养。菩提吉大嘎纳古雅玛哈布匝火！第六赞颂是：吽！玛哈咕噜威猛颅鬘力，身色红色如火焰之色，安住于劫末火焰熊熊燃烧之中，佩戴珍宝骨饰发出悦耳之声，拥有良田沃土般的身体下裙，红黄色头发向上盘绕，其上红色火星如繁星般闪烁，双眼红黑，怒目圆睁，摧毁虚空界中的邪魔鬼怪，右手持九股金刚杵，将须弥山全部击成粉末，左手持九头铁蝎，降伏所有夜叉罗刹的危害，赞颂降伏魔障的威猛莲师之身。吽！三世诸佛之母，向欢喜结合的秘密佛母顶礼赞颂！种姓至尊之主，圣者无量光佛，向语之精华汇聚之身顶礼赞颂！诸佛之身汇聚之光辉，向智慧文殊之身顶礼赞颂！诸佛之语汇聚之光辉，向马头明王威猛之神顶礼赞颂！诸佛之心汇聚之光辉，向金刚手忿怒本尊顶礼赞颂！诸佛之功德汇聚之光辉，向五部空行母之身顶礼赞颂！诸佛之事业汇聚之光辉，向夜叉火神之身顶礼赞颂！诸佛之慈悲光芒中，以各种调伏方式利益众生，向忿怒护法众顶礼赞颂！第七念诵是：自生本尊金刚手心间的日轮上，红黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围咒鬘右旋，从中发出光芒，焚烧所有疾病、邪魔、罪障，供养诸佛并汇集加持，众生的业障

【英语翻译】
Arranged like a honeycomb, the offering of red blood water surges like waves, lavishly displaying the offerings of the feast gathering, immeasurable and boundless varieties of offerings, offered to the deities of the mandala. Maha Balimta Pancha Amrita Rakta Gana Chakra Puja Khahi! The secret offering is: Hum! In the mandala of the powerful skull garland of the Lama, the father and mother Buddha are inseparably united in bliss and emptiness, the essence of the secret Bodhicitta, red and white, for the sake of fulfilling the joy of the body, I offer. Bodhicitta Gana Guhya Maha Puja Ho! The sixth praise is: Hum! Maha Guru powerful skull garland force, body color red like the color of fire, residing in the midst of the blazing flames of the kalpa, wearing precious bone ornaments making pleasant sounds, possessing a body skirt like fertile land, red-yellow hair coiled upwards, with red sparks like stars sparkling upon it, eyes red and black, glaring upwards, destroying the evil spirits of the space realm, the right hand holding a nine-pronged vajra, crushing all the great Mount Meru into dust, the left hand holding a nine-headed iron scorpion, subduing all the harms of yakshas and rakshasas, I praise the powerful Lotus-born body that subdues obstacles. Hum! Mother of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise the secret consort of joyful union! Supreme lord of the lineage, the Buddha Amitabha, I prostrate and praise the body that gathers the essence of speech! The glory of the gathering of all the bodies of the Buddhas, I prostrate and praise the body of wisdom Manjushri! The glory of the gathering of all the speech of the Buddhas, I prostrate and praise the powerful deity Hayagriva! The glory of the gathering of all the minds of the Buddhas, I prostrate and praise the wrathful deity Vajrapani! The glory of the gathering of all the qualities of the Buddhas, I prostrate and praise the bodies of the five classes of dakinis! The glory of the gathering of all the activities of the Buddhas, I prostrate and praise the body of the yaksha fire god! From the rays of compassion of all the Buddhas, benefiting beings with various methods of taming, I prostrate and praise the assembly of wrathful protectors! The seventh recitation is: On the sun disc at the heart of the self-generated Vajrapani, the red-black Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) syllable garland rotates clockwise, from which rays of light emanate, burning all diseases, evil spirits, and sins, offering to the Buddhas and gathering blessings, the obscurations of beings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱངས་ནས་ལྷར་གྱུར་ཏེ་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག་པར་མོས་ལ། བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་གླིང་ཟབ་ལམ་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་ཙམ་ཁྱད་པར་རོ།། སྒྲུབ་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་ན། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་ཐོན་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་དང་སྦྱོར་མཚམས་བརྒྱུད། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་བ་དང། ཡང་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་
འཕྲོས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚུར་འདུས་ཏེ་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་་་༼སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྙིང་ག་ནས་ནི། སྲོག་གི་གཟུངས་ཏེ་ཞལ་དུ་བལྟེམས༔ ཞེས་དམིགས་ལ།༽ འདི་ཉིད་བཏགས་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ རྒྱལ་འགོང་གདུག་པ་གནད་ལ་གཟིར་བའི་ཕྱིར་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར།་་་་༼མེ་རླུང་སྤུ་གྲི་སོ་བསྣོལ་བར༔ ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་དཀོར་བདག་རིགས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་གནད་ནས་གཟིར༔ ཅེས་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲུལ་ཤེས་པས།༽ ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང༔ ཁ་རག་མྲྀ་ཤ་རྦད་རྦད༔ ཁུ་ན་དུཾ་བུ་ཤིག་ཤིག༔ དྷ་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་རྦད་རྦད༔ བཟློག་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད་གཏུབས་གཏུབས་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས༔ ཞེས་བཟླ། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་འབུམ། སྒྲུབ་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ། ལས་སྦྱོར་ཁྲིའམ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་སོགས་བཟླ་བར་གསུངས། ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་སྟོང་ཚིགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། བར་འདིར་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་
ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
修习之后，信解化为本尊，发出咒语之声。念诵是：嗡啊吽 班匝 咕噜 德瓦 达吉尼 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔）按照秋林深道（ཆོས་གླིང་ཟབ་ལམ་）的说法，只是在“嗡啊吽舍 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽”（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔）上有所不同。修法是：与前生相连，从自己的口中发出咒语之链，进入前生主尊的口中。通过心识和结合处，不断地融入自己的心中，像连珠一样旋转。并且，咒语之链发出光芒，作为供养。作为成就之相，聚集回来，降伏所有鬼神，役使所有神魔八部。信解：嗡啊吽 阿则 呢则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 啊吽 班匝 吽 药叉 吽 罗刹 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་རཀྴ་ཧཱུྃ༔）阿亚玛 杜汝匝 夏纳 吽。（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཧཱུྃ༔）为了调伏事业的八部，在根本咒语的末尾加上——（观想从八部各自的心间，将命的明点放入其口中），加上这个：阿亚玛 杜汝匝 夏纳，八部或者邪魔的命，啪！（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་སྡེ་བརྒྱད་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔）心，啪！（藏文：སྙིང་ལ་རྦད༔）身语意三，玛拉雅，紧那！（藏文：ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔）为了折磨鬼怪的恶毒要害，在根本咒语的末尾——（观想火焰、风、利刃交错，极其不驯服的财物主，从八部鬼怪的要害处折磨。通过了知这些观想的诀窍）：嗡 班匝 药叉 卓达 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ༔）班匝 罗刹 泽达 宗宗！（藏文：བཛྲ་རཀྴ་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང༔）卡拉 姆日夏 啪啪！（藏文：ཁ་རག་མྲྀ་ཤ་རྦད་རྦད༔）库纳 敦布 希格希格！（藏文：ཁུ་ན་དུཾ་བུ་ཤིག་ཤིག༔）达纳 啦匝 泽达 琼 啪啪！（藏文：དྷ་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་ཕྱུང་རྦད་རྦད༔）如果回遮，啦匝 泽达 啪啪 砍砍，啦匝的泽达 砍！（藏文：བཟློག་ན་རཱ་ཙ་ཙིཏྟ་རྦད་རྦད་གཏུབས་གཏུབས་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་གཏུབས༔）这样念诵。也就是说，念诵本尊咒一百万遍，修法三百万遍，事业咒一千万或五千遍等。在法会结束时，按照通常的方式进行补缺忏悔，在此期间，根据情况进行对伏藏护法的丰简供施。第三，后行有十个方面，第一个是会供：用水、酒和内供来加持，嗡啊 毗格南达 哲达 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔）用自性咒等来净化。从空性中，从扬字生出风，从让字生出火的坛城之上，从康字生出三个颅器，在宽广的阿字班达中，会供品是五肉五甘露的自性，具有百味的甘露。

【英语翻译】
Having practiced, believe in transforming into a deity and uttering the sound of mantras. The recitation is: Om Ah Hum Vajra Guru Deva Dakini Hum. According to the Chokling Zablam, the only difference is: Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum. The practice is: In connection with the front generation, mantra chains emanate from one's mouth and enter the mouth of the main front generation. Through the heart-mind and the point of union, they continuously dissolve into one's heart, revolving like a string of beads. Also, rays of light emanate from the mantra chains as offerings. Gathering back as the aspect of accomplishment, subdue all demons and spirits, and enslave all the eight classes of gods and demons. Believe: Om Ah Hum Artig Nirtig Namo Bhagawate Hum Ah Hum Vajra Hum Yaksha Hum Raksha Hum. Ayamaduru Tsashana Hum. In order to subdue the eight classes of activities, add to the end of the root mantra—(visualize from the heart of each of the eight classes, placing the life-essence into their mouths)—add this: Ayamaduru Tsashana, the life of the eight classes or evil spirits, Hah! Heart, Pat! Body, speech, and mind, Maraya, bind firmly! In order to torment the vital points of the evil influence of demons, at the end of the root mantra—(visualize flames, wind, and crossed razors, extremely unruly wealth owners, tormenting the eight classes of beings from their vital points. Through knowing the key points of these visualizations): Om Vajra Yaksha Krodha Hum! Vajra Raksha Tsitta Zung Zung! Khara Mrisha Pat Pat! Khuna Dumbu Shig Shig! Dhana Ratsa Tsitta Phyong Pat Pat! If reversing, Ratsa Tsitta Pat Pat, cut cut, Ratsa's Tsitta cut! Recite like this. That is, recite the mantra of the deity one hundred thousand times, practice three million times, and the activity mantra ten thousand or five thousand times, etc. At the end of the session, perform the completion and confession as usual, and in the meantime, make elaborate or concise offerings to the treasure guardians according to the situation. Third, the subsequent activities have ten aspects, the first of which is the tsok offering: Bless with water, alcohol, and inner offering, Om Ah Vighnantakrita Hum Phat! Purify with Svabhava, etc. From emptiness, from Yam arises wind. Above the mandala of fire arising from Ram, above the three skull-cups arising from Kam, within the vast and expansive A-Bhanda, the tsok substances are the nature of the five meats and five amritas, the amrita possessing a hundred flavors.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གྱུར། བདག་གི་ཐུགས་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཚོགས་མཆོད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། ཨཱཿདམར་པོ་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་འཇིག་རྟེན་གང་། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འཕྲོས། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཏིཥྛ་ལྷན༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ༔
གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བཤམས་ནས་ཀྱང༔ མཆོད་རྫས་བསྒྲུབ་རྫས་གཞུང་བཞིན་བཤམས་པ་འདིས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཡར་དམ་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་སོར་སྩོལ་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། འགུགས་བསྟིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཕུར་བུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་སྙིང་འཛིན༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྲི་ལ་སོགས༔ རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྲི་དགྲ་བགེགས་ལ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་
ལ་རོལ། ལྷག་མ་འབྲུ་གསུམ

【汉语翻译】
成为。
我的心中发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
以欲妙供养充满所有坛城。
发出红色啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。
以智慧甘露充满世界。
发出蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
以供养天女充满虚空，供养诸佛。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
以三字加持，迎请会供宾客：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从法界坛城中，
威猛莲花颅鬘力，
父母眷属众，
迎请降临受用会供。
于自性任运成就之坛城中，
安住莲花日月之座。
于此殊胜处降临加持！
赐予胜共诸成就！
咕噜班杂西日嘿热噶贝玛卓达萨巴热瓦ra班杂萨玛雅扎 扎！底叉 隆！
首先是供养：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
威猛莲花颅鬘力，
诸佛之总体，
三根本之本尊众，
请享用食物会供。
嘎纳扎扎 布扎 卡嘿！
中间是圆满忏悔：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
于大尸陀林嬉戏之坛城中，
亦于如法陈设之甚深坛城中，
以此如法陈设之供品、修法物，
愿能圆满威猛莲花之誓言！
大乐金刚亥母之意。
坛城本尊众之意。
眷属持誓众之意。
所有亏欠违誓皆令恢复！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
上师威猛本尊众垂念！
我等以无明身语意，
以放逸之态违越誓言，
根本支分所有誓言之破损，
以欲妙会供忏悔令圆满。
班杂 萨玛雅 霍！
最后是诛杀祭祀：
如共同仪轨般勾招融入，手持普巴橛：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
威猛莲花颅鬘力，
身色红色如火燃，
右手高举铁制金刚杵，
左手以普巴橛执持仇敌心。
您之誓言时机已到，
怨恨之仇敌与损害之魔障，
以及阻碍之间断鬼等，
碾为微尘，解脱于法界！
祭祀于口 卡让 卡嘿！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜班杂西日嘿热噶贝玛卓达班杂 尼日智 仇敌魔障 啦 夏 准 玛拉雅 啪！玛哈玛 萨吉达 郭若扎那 肯 尼日智 布扎 卡嘿 卡嘿！
之后如共同仪轨般进行手印供养，
享用会供。
剩余供品以三字

【英语翻译】
Become.
From my heart, a white OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) emanates.
May the offerings of desirable qualities fill all realms.
A red AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) emanates.
May the nectar of wisdom fill the world.
A blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) emanates.
May the offering goddesses fill the sky, offering to all the Buddhas.
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) SHRIH (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्री, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 舍)!
With the blessing of these three syllables, invite the guests for the Tsok:
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
From the realm of the Dharmadhatu,
The powerful Lotus Skull Garland Force,
With father, mother, and retinue,
Come and partake in the feast of enjoyment.
In this spontaneously accomplished mandala,
Sit upon the lotus, sun, and moon seat.
Bestow your blessings in this supreme place!
Grant supreme and common siddhis!
Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Sapariwara Vajra Samaya JAH JAH! TISHTA LHEN!
First, the offering:
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
The powerful Lotus Skull Garland Force,
The embodiment of all Buddhas,
The deities of the Three Roots,
Accept the offering of the feast of food.
Gana Chakra Puja KHAHI!
In the middle, the fulfillment and confession:
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
In the mandala that revels in the great charnel ground,
And in the secret mandala arranged according to the scriptures,
With these offerings and substances arranged according to the scriptures,
May the samaya of the powerful Lotus be fulfilled!
The mind of the Great Mother Vajravarahi...
The mind of all the deities of the mandala...
The mind of the retinue of oath-holders...
Restore all broken and deficient vows!
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
Guru, powerful deities, please listen!
We, with our ignorant body, speech, and mind,
Have violated the vows through carelessness,
All broken and deficient root and branch vows,
We confess and fulfill with the offering of desirable qualities!
Vajra Samaya HO!
Finally, the destruction and offering:
Invite and dissolve as in the common practice, and hold the phurba:
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
The powerful Lotus Skull Garland Force,
Your body is red, blazing like fire,
Your right hand raises the iron vajra,
Your left hand holds the enemy's heart with the phurba.
The time for your samaya has come!
The hateful enemies and harmful obstacles,
And the obstructing spirits and so on,
Grind them to dust and liberate them into the Dharmadhatu!
Offer them to your mouth KHARAM KHAHI!
OM Guru Vajra Shri Heruka Padma Krodha Vajra Nritri Shatrun Maraya Phet! Maha Mamsa Chitta Gorochana Kem Niri Puja Khahi Khahi!
Then, make symbolic offerings and exchanges as in the common practice,
Enjoy the Tsok.
The remaining offerings with the three syllables.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་གི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་འདིར་བྱོན་ལ༔ རྣམ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་མའི་ཕ་འབབ་བཞེས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་སྐུ་གཤེགས་ལ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བདག་ལ་སྩོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་དང༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཕོ་མོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་རི་བོ་གནམ་ལྕགས་རྩེ་མོ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ ལོག་འདྲེན་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བར་མ་ལ༔ བྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་སྐུ་རུ་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡིས༔ སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་རྩུབ་འགྱུར་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ སློབ་མ་རིག་འཛིན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ༔ རྩ་གསུམ་བླ་མའི་བཀའ་གཏད་མཛད་པའི་ཚེ༔ བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་གིས༔ སོ་སོའི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་དམ་བཅས་ཚེ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཞི་པ་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བྷྱོ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་དང་སྲིང༔ བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སླ

【汉语翻译】
以甘露加持之。吽 遍！往昔威猛莲花颅鬘者，为作事业金刚而灌顶之，母曜空行勇士敬之众，如其誓言以供养而降临于此，受用五种享用之残食，交付之事业无余成办之。 乌চ্ছিష్ట巴陵达 卡嘻！（梵文天城体：उच्छिष्टबलिन्त खाद）(梵文罗马拟音：Uchchhishta balinta khahi)（汉语字面意思：食残食供品） 二者乃劝请誓言： 吽！威猛莲花父母眷属众，从无现法界降临此处，以汝等之慈悲怜悯顾念我，身语意与功德事业之，灌顶与悉地无余赐予我。 傲慢八部损害男女与，仇敌魔障邪引男女化为尘。 威猛莲花父母眷属众，受用誓言相续劝请朵玛，交付之事业无余成办之。 三者，断除罪堕： 吽！往昔天铁山顶上，薄伽梵饮血莲花嘿汝嘎，诛杀邪引鲁扎男女之时，傲慢男女之众全部，各自献上命心而立誓时，如是承诺不违越誓言，享用血肉红色之朵玛，誓言相续劝请交付之
事业。 其后中间之中劫时，红岩吉祥之桑耶（公元762年左右）青普，莲花生大士，显现威猛莲花之身时，傲慢八部有情世间天魔等，各自献上命心而立誓时，如是承诺不违越誓言，享用血肉红色之朵玛，誓言相续劝请交付之事业。 其后浊世末劫时，乐土莲花光之宫殿中，莲花颅鬘大士，于弟子持明舞自在前，交付三根本上师之教言时，魔、赞、龙三等护法，各自献上命心而立誓时，如是承诺不违越誓言，享用血肉红色之朵玛，誓言相续劝请交付之事业。 四者，以洗涤水供养地母： 遍！地母供养作母与姐妹，魔女、夜叉、药女四者，十二地母与眷属众，

【英语翻译】
Bless it with nectar. Hūṃ bhyoḥ! In the past, the powerful Padma Thötreng, who empowered to perform the vajra of action, the assembly of mothers, dakinis, heroes, and ging, come here with offerings according to your vows, partake of the remaining father-offering of the five enjoyments, and accomplish all the entrusted activities. Ucchiṣṭa balinta khāhi! Secondly, urging the samaya: Hūṃ! The powerful Padma, father, mother, and retinue, descend to this place from the invisible realm, with your compassionate love, consider me, grant me all the empowerments and siddhis of body, speech, mind, qualities, and activities. The arrogant eight classes, the harming males and females, and the enemy obstructors, the misleading males and females, turn into dust. The powerful Padma, father, mother, and retinue, take this torma that urges the samaya continuum, and accomplish all the entrusted activities. Thirdly, cutting off transgressions: Hūṃ! In the past, on the summit of Mount Namchak, the Bhagavan blood-drinking Padma Heruka, when subduing the misleading Rudra males and females, all the arrogant males and females, when offering their life-essence and making vows, as promised, without transgressing the vows, partake of this torma of red flesh and blood, urge the samaya continuum, and accomplish the
activities. After that, in the intermediate kalpa, in Chimphu of Samye (circa 762 AD) of Red Rock, when the great teacher Padmasambhava, manifested as the powerful Padma, the arrogant eight classes, sentient beings, gods, and demons, when offering their life-essence and making vows, as promised, without transgressing the vows, partake of this torma of red flesh and blood, urge the samaya continuum, and accomplish the activities. After that, in the last of the degenerate kalpa, in the palace of lotus light in Ngayab, when the great teacher Padma Thötreng, entrusted the instructions of the three roots lama to the disciple Rigdzin Garwang, the protectors such as demons, tsen, and nagas, when offering their life-essence and making vows, as promised, without transgressing the vows, partake of this torma of red flesh and blood, urge the samaya continuum, and accomplish the activities. Fourthly, nourishing the Tsenma with washing water: Bhyoḥ! Tsenma, the one who nourishes, the mother and sister, the four demonesses, yakshinis, and medicine women, the twelve Tsenma with their retinue,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་སེང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དལ་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ༒
ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་སྲི་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གདུག་པ་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཕུང་པོ་ལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཁྲོ་བོས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད༔ སཏྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན༔ དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། བླ་མ་དྲག་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བྱོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཨོཾ༔ དགོངས་ཤིག་དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཁྱེད་དང་བདག་ཉིད་གཡར་དམ་གཅིག་པས་ན༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མ་ལུས་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ གནས་ལྔར་བཞག་ལ་གཏོར་ཟན་བདུད་རྩི་མྱང་། བདུན་པ་གཏང་རག་ནོངས་བཤགས་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ མ་འབྱོར་ཉམས་དང་འགལ་འཁྲུལ་དང༔ ལྷག་ཆད་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ༔ མཐོལ་བཤགས་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་
བརྗོད། བརྒྱད་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རས་བྲིས་སོགས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མེད་ན་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཐའ་ནས་རིམ་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་རིམ་ཡལ་ཆོས་དབྱིངས་ངང༔ སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་ཤར༔ དགུ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ་སོགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག༔ བཅུ་པ་བཀྲ་ཤི

【汉语翻译】
邬金莲花生，以及热译师巴僧之前，如何承诺立誓一般，享用此教敕食子，平息战乱，转移瘟疫，成办所托事业！༒

第五，名为马舞：将食子盘置于中空处，召请誓言魔障，吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！）于饮血尸林嬉戏之坛城中，对于降伏恶毒十方之蕴聚，以威猛莲花忿怒舞动，四种事业自然成就，祈愿一切敌障尽皆摧毁成灰！萨埵班杂惹恰玛惹雅纳纳！（藏文，སཏྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体，सत्त्वम्भरक्षमारायानन，梵文罗马拟音，sattvambharakṣamārāyānana，汉语字面意思，萨埵班杂惹恰玛惹雅纳纳！）

第六，获得成就：观想上师猛厉三根本之本尊如乌云般降临虚空，身语意放射无量加持光芒，融入自身三处，获得胜共悉地。手持食子于顶门，念诵：嗡！（藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओं，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡！）祈请垂念，威猛莲花颅鬘力！我乃金刚瑜伽誓言者，您与我自性誓言唯一，故而息增怀诛一切事业究竟，赐予胜共成就之时已至，祈请从身语意之神圣坛城中，加持身语意三门，祈请赐予四种事业之成就！嘎雅悉地 嗡！（藏文，ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音，kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，身成就 嗡！）瓦嘎悉地 阿！（藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体，वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音，vāka siddhi ā，汉语字面意思，语成就 阿！） चित्त悉地 吽！（藏文，ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音，citta siddhi hūṃ，汉语字面意思，意成就 吽！）萨瓦悉地 舍！（藏文，སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体，सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音，sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思，一切成就 舍！）置于五处，享用食子甘露。

第七，酬补忏悔：若有前置本尊，则作简略供赞。吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！）上师本尊空行众，以慈悲垂念于我，未及、违犯、错谬，以及超缺、罪堕等，所有一切，恳请领受忏悔，赐予无垢清净之成就！如是念诵百字明。

第八，遣送收摄：若有前置本尊之智慧尊，如有唐卡等所依，则作坚住。若无，则遣送。将誓言尊收摄于自身。自生坛城之诸本尊，从外向内次第收摄融入吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！），彼亦次第消融于法界中，复又显现为金刚忿怒。 

第九，发愿：那摩！自性持明咒士修行者，修持威猛莲花坛城等，三时所积一切善，愿圆满一切功德，成就一切事业！

第十，吉祥！

【英语翻译】
Oḍḍiyāna's Padmasambhava, and before the great translator Palgyi Sengge, as promised and vowed, partake of this command torma, quell the turmoil and divert the epidemics, accomplish the entrusted tasks! ༒

Fifth, the Horse Dance: Summon the oath-bound spirits under the hollowed-out torma dish. Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！) In this maṇḍala where blood-drinkers revel in the charnel ground, for the heap of subjugating the ten evil realms, as the powerful wrathful Lotus dances, may the four activities be spontaneously accomplished, and may all enemies and obstacles be utterly destroyed into ashes! Sattvambhārakṣa mārāyānana! (藏文，སཏྭམྦྷ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ནན，梵文天城体，सत्त्वम्भरक्षमारायानन，梵文罗马拟音，sattvambharakṣamārāyānana，汉语字面意思，Sattvambhārakṣa mārāyānana!)

Sixth, Receiving Accomplishments: Visualize the assembly of deities of the fierce Guru, the Three Roots, descending like clouds in the sky. From their body, speech, and mind, immeasurable blessings and rays of light emanate. Contemplate that they dissolve into your own three places, and you attain supreme and common siddhis. Hold the torma on your crown and recite: Oṃ! (藏文，ཨོཾ，梵文天城体，ओं，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡！) Consider, powerful and wrathful Lotus Skull Garland! I am a vajra yogi with samaya, since you and I are of one borrowed samaya, may all the approach, accomplishment, and activities be brought to fruition. The time has come to bestow supreme and common siddhis. From the sacred maṇḍala of body, speech, and mind, please bless my body, speech, and mind. Please bestow the siddhis of the four activities! Kāya siddhi oṃ! (藏文，ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体，काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音，kāya siddhi oṃ，汉语字面意思，Kāya siddhi oṃ!) Vāka siddhi ā! (藏文，ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体，वाक सिद्धि आ，梵文罗马拟音，vāka siddhi ā，汉语字面意思，Vāka siddhi ā!) Citta siddhi hūṃ! (藏文，ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体，चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音，citta siddhi hūṃ，汉语字面意思，Citta siddhi hūṃ!) Sarva siddhi hrīḥ! (藏文，སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体，सर्व सिद्धि ह्री，梵文罗马拟音，sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思，Sarva siddhi hrīḥ!) Place it on the five places and taste the torma and amrita.

Seventh, Offering Gratitude and Confession: If there is a front generation, make a brief offering and praise. Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽!) Guru, yidam, and assembly of ḍākinīs, with compassion, please consider me. Whatever is incomplete, broken, contradictory, excessive, deficient, sinful, or fallen, please accept my confession and bestow the stainless, pure siddhis. Then recite the Hundred Syllable Mantra.

Eighth, Dismissal and Absorption: If there is a support for the wisdom being of the front generation, such as a painted cloth, then perform the stable abiding. If not, then dismiss it. Absorb the samaya being into oneself. The deities of the self-generation maṇḍala, from the outside in, gradually gather and dissolve into Hūṃ! (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽!), which also gradually vanishes into the nature of dharmadhātu, and then reappears as the Vajra Wrathful One.

Ninth, Aspiration: Namo! By the vidyādhara mantra holder practitioner, having accomplished the powerful Lotus maṇḍala and so forth, whatever merit has been accumulated in the three times, may all qualities be perfected and all activities be accomplished!

Tenth, Auspiciousness!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་མེད་མཐའ་བྲལ་བ༔ དབང་དྲག་པདྨ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་ཡངས་བརྗོད་ལས་འདས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བཅུར་མཛད༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་བ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་མ་གཡེལ་ལས་ཀུན་སྒྲུབ༔ གཏེར་སྲུང་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་རོལ་མོ་བྱའོ༔ འདི་བྱས་ནོངས་པ་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན༔ འདི་སྤྱོད་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དབང་དྲག་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཤོག །ཚུལ་
འདི་ཞིག་གླིང་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཆོས་གླིང་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆོས་སྡེར་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་པ་བྱོན་པ་ཕྱི་མ་ལ་ལས་བྱང་མི་བཞུགས་པས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་དབང་འབུམ་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བར་གཏེར་ཁ་གཉིས་ཆུ་བོ་གཅིག་བསྡུས་ལ་འདོན་ཆ་སོགས་ཞིག་གླིང་ལུགས་སོར་བཞག་གནང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཆེས་པས། འདིར་གཏེར་གཞུང་གི་རྐང་ཚང་བར་བྱས་ཏེ་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་སྡེར། ཕྱོགས་མེད་རིས་མེད་སྤྲང་ཆལ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བླ་མ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཐུན་མོང་གི་དྲག་སྒྲུབ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲིན་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་ཟབ་ལམ་དགོངས་འདུས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
此乃： ཧོ༔ 法身离戏生灭无边际，威猛莲花至尊愿吉祥！ 报身圆满广大超言诠，坛城诸尊圣众愿吉祥！ 化身普周利乐遍十方，勇士空行圣众愿吉祥！ 事业四种功德众生源，护法誓盟圣众愿吉祥！ 往昔誓言不忘成办诸事业，伏藏护法使者愿吉祥！ 如是说诵并散花奏乐。 行此忏悔往昔诸罪愆，以此善业有缘诸众生，依此修持四业得究竟，愿获威猛至尊持明位！
此法昔日于祥林（ཞིག་གླིང་།）嘉瓦堆巴（རྒྱལ་བ་འདུས་པ་）及秋林（ཆོས་གླིང་།）甚深道心之宝（ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ།）法座，词义校对，后来未有仪轨，故秋吉林巴（ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།）于莲花妙红珠鬘（པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ།）灌顶法类中，将二伏藏如二水合一，仪轨等仍保留祥林（ཞིག་གླིང་།）之规，甚为善妙，然略有简略。 故于此补足伏藏原文，于吉祥德威（ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་）等珍宝岩洞修行处，由无宗派分别之托钵瑜伽士莲花自在智无涯（པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་）所作，愿增吉祥！
上师嘉瓦堆巴（རྒྱལ་བ་འདུས་པ་）与心之宝（ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ།）共同之猛咒火轮事业略摄甚深道意集（དགོངས་འདུས།）。 智无涯（བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）。

【英语翻译】
Here it is: HO! Dharmakaya, free from elaboration, unborn, and boundless, May the auspiciousness of the powerful and supreme lotus prevail! Sambhogakaya, complete, vast, and beyond expression, May the auspiciousness of the mandala deities prevail! Nirmanakaya, all-pervading, benefiting beings in the ten directions, May the auspiciousness of the heroes and dakinis prevail! Four kinds of activities, the source of all qualities, May the auspiciousness of the oath-bound protectors prevail! Without forgetting the vows of the past, accomplishing all actions, May the auspiciousness of the treasure guardians and messengers prevail! Thus saying, scatter flowers and play music. Having done this, I confess all past misdeeds from the heart. By this virtue, may all fortunate beings, By practicing this, complete the four activities, May we attain the vidyadhara position of the powerful and supreme! 
This method, formerly at the seat of Shi Ling Gyalwa Dupa and Choling's Profound Path Heart Jewel Dharma, was proofread for words and meanings. Later, there was no ritual text, so Chöje Lingpa, in the empowerment of the Padma Raga Rosary, combined the two treasures like two rivers merging into one, and the rituals etc. were still retained in the Shi Ling style, which was very good, but it was a little too brief. Therefore, here the original treasure text is fully supplemented, at the auspicious Devi Koti Tsa and other precious rock cave practice places, by the non-sectarian, impartial mendicant yogi Pema Garwang Lodrö Thaye, may goodness increase!
The common wrathful practice fire wheel activity of Lama Gyalwa Dupa and Heart Jewel, a brief summary of the Profound Path Intent Assembly. Lodrö Thaye.

============================================================

